请问:对普通家庭孩子来说,学习法语有必要吗?
在具体级别的学习上,欧那法语基于布鲁姆教育目标分类学设计,尊重认知和语言发展规律,根据不同学习阶段调整学习重点和学习方法,强调知识点由浅入深,循序渐进提升语言能力。比如,在初级学习阶段以语音拼读、简单句型为学习重点,课堂教学方法多以跟读、模仿、排序、判断场景、填空、纠错、选择为主。到了培养听说综合运用能力的中级阶段,更倾向于采用半开放式的提问方式,来引导学员自信开口能力,培养思维及逻辑能力。循序渐进的难度升级,循循善诱的启发诱导,以便学员顺利进阶,全面提升语言能力。
学好语音、打好基础。 事实上,法语单词的音标只有在字典中才会有完全的标注;为什么呢?因为法语的发音是有规则的,您对法语稍有接触就会发现,法语区别于英语最直观的地方就是在某些字母上面会有一些音符(accent),诸如“ é , à ”之类的,这其实是用来确定字母发音的,所有带音符的字母发音都是唯一的,对于其它不带音符的字母,其发音会因在单词中位置的不同而不同,但也都是固定的有规则的,利用规则就可以象拼汉语拼音一样来读法语单词。所以说,掌握了法语的发音规则,法语的拼读就算是解决了。即便给你一篇一个单词都不认识的文章,你也可以在不依赖其它任何帮助情况把它读下来。
广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
开始学习的时候,一定要跟老师学习标准的发音,看似26个简单的字母,但是英语法语发音大不同哦,这个是一定要注意的呢,一旦形成错误的发音那将需要花更多的时间跟精力去纠音,所以小伙伴们,千万不要偷懒,多看学习视频,做到教材,视频同步学习才可以。
法语和其他语音不一样,法语是由难入简的,所有基础尤为重要,不建议零基础自学