请问一下,杭州零基础法语怎么学?
欧那法语认为,预习的目标是对80%的学习内容建立初步印象,并找到关键问题。带着基本的认知去上课,并提出关键问题,能使课程提升50%以上的效果。欧那法语整个预习过程设计持续30分钟,主要有3步:热身5分钟,阅读欧那教材相应预习内容并思考;20分钟针对知识点的专注学习,浏览课本中知识点讲解的部分,每看一个知识点,在欧那学习app上浏览对应视频(约3分钟/个,每课设计关键知识点不超过3个),并完成对应作业。作业正确情况即时显示,可以帮助学员定位问题;整理关键问题5分钟,将自己的关键问题整理、记录在课本专门设计的笔记页中。
1,像小孩子一样学习,姑且叫“自然学习法”,很轻松,但很慢,比如参加法盟的零基础班,真的很轻松,自学的话,用rosetta stone的软件。重点是“模仿,模仿再模仿”。一开始几乎不涉及语法。2,“成人学习法”,比上述快很多。首先进行比较,跟汉语比较,或跟英语比较,建立语言的整体结构,就是概要的语法框架,边比较边学习,利用已经完全掌握一门语言的优势,学习新语言--法语。毕竟,法语和汉语或英语都是语言,共通之处非常多。 似乎没有很好的教材或知名的社会学校。可以买语法教材先看看。推荐报班跟法盟学,自己再自学语法。这是最好的途径。
广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
首先:法语的发音部位和使用的口腔肌肉和英语是完全不同的,我们大多数人学习英语十多年,已经太习惯英语比较松弛的发音方式,英语使用的口腔肌肉也比较靠近前部,所以他们一直用英语的发音方式并调动英语的口腔肌肉在说法语,不管我怎么提醒:“口腔肌肉再紧张一点!浊辅音要震动声带,发音要靠后一点!”都没有用。我发现,越是英语说得漂亮的学生,他们的法语就越是找不到正确的发音部位和发音感觉。所以太多学生,学习法语几年了,说出的法语依然是英语腔调的松垮垮的法语,也就是,不是真正法语的语音语调。
学好法语的重点 1.学好发音。 法语的发音比英语的要规则得多,什么字母组合在一起发什么音基本是固定的,特例并不多。所以只要记住了法语的发音规则,即便是很多生词,也能顺利地读完一篇文章 2.弄清楚人称之间的关系。 法语的人称比英语多很多,不但有你、我、她、他、我们、你们、他们、她们之分,还有主语、自反、直宾、间宾和重读之分。弄清楚他们之间的关系和用法是很重要的。 3.掌握基本时态的用法。 法语的时态比英语多太多,变位也多太多,听上去很可怕,但其实每一种时态的变位都是有一定规律的,除了几个特殊词以外,其他词都可以“以此类推”。