请问一下,学习法语的方式有哪些?
在具体级别的学习上,欧那法语基于布鲁姆教育目标分类学设计,尊重认知和语言发展规律,根据不同学习阶段调整学习重点和学习方法,强调知识点由浅入深,循序渐进提升语言能力。比如,在初级学习阶段以语音拼读、简单句型为学习重点,课堂教学方法多以跟读、模仿、排序、判断场景、填空、纠错、选择为主。到了培养听说综合运用能力的中级阶段,更倾向于采用半开放式的提问方式,来引导学员自信开口能力,培养思维及逻辑能力。循序渐进的难度升级,循循善诱的启发诱导,以便学员顺利进阶,全面提升语言能力。
法语的语音是最为吸引爱好者们目光的地方之一,同时也是一个初学者最为头疼的问题。相对英语而言,法语的语音音素有很多不同,掌握起来有一定困难。建议初 学者通过多听磁带的方法学习。注意哦,我可不是单指那些教材配的磁带,还有法语歌曲的磁带,没有条件的也可收听法语节目,遇见合适自己听的不妨录下来反复 多听,等听了一阵再看故事书就惊讶的发现自己已经可以读的出了!
如果是自学的话,难,毕竟发育不管发音还是语法对一个初学者来说还是蛮难的,更何况个人的意志不一定能坚持到学成那天。但如果是大学里作为一个专业,有老师教授帮助,自己又努力,对法语热爱的话,头一年会觉得难,但后面几年都是不断精进的过程。四年后可以达到听说读写无障碍。
广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
浸入式学习 360 无死角接触这门语言:无论使用哪种学习工具,关键在于每天都练习这门语言。学语言的精髓就是学以致用——写电子邮件,自言自语,听音乐,听电台。把自己置于新语言的环境里并沉浸其中,这一点极其重要。 每种语言都有其特定的认识世界的方法。不同的语种,会让你们有不同的对世界的分析和认知。即使是两种相似度很高的语言,在某种程度上确实互通,但同时他们又代表两个不同的世界——不同的思维方式。