请问一下,北京的上班族都是怎么法语入门的?
欧那法语课程分为4个阶段,契合欧标A1~B2,包含A1、A2、B1、B2,致力于学员在最合理的时间从0基础学到精通。 除了基础语言能力课程外,欧那法语为满足多样化学习需求,还开设了一些列考试课程和选修课程。少儿课程,商务课程,欧标考试等多种特色课程。
学习语言的语言还是很重要的,我建议去和老师学,因为学习语言的过程还是很漫长的,像基础如果不好好打,发音没把握好,就向下学,后面会因为发音吃很大亏的,像新世界教育的小语种的老师就中外结合,老师上课用外语上课,自然而然磨耳朵,会有很好的效果
广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
不少年轻人想学法语, 很想知道有什么捷径可走。 法语同其他语言一样, 它是一门 学问。要做到精通,并非易事。法语同其他语言一样,它又是一种交际工具,所以特别对初 学者来讲, 正确使用法语是一种技能, 这种技能只能在语言的反复应用实践中得到锻炼与提 高。这就是我们行内常说的听、说、读、写基本功训练。美瑞认为学好法语,一定要把这些 语言基本功打好,大扎实。
法国上流社会特有的句式。 社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。 如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路