长沙法语零基础到日常对话要学多久

请问一下,长沙法语零基础到日常对话要学多久?

小那回答

欧那法语认为,预习的目标是对80%的学习内容建立初步印象,并找到关键问题。带着基本的认知去上课,并提出关键问题,能使课程提升50%以上的效果。欧那法语整个预习过程设计持续30分钟,主要有3步:热身5分钟,阅读欧那教材相应预习内容并思考;20分钟针对知识点的专注学习,浏览课本中知识点讲解的部分,每看一个知识点,在欧那学习app上浏览对应视频(约3分钟/个,每课设计关键知识点不超过3个),并完成对应作业。作业正确情况即时显示,可以帮助学员定位问题;整理关键问题5分钟,将自己的关键问题整理、记录在课本专门设计的笔记页中。

网友回答:

建议报班学习,法语的字母读音和英语有很大的不同,大多数人都会读错,所以前期你需要一个老师来纠正辅导你。 然后是多背单词,多读课文,培养一下语感。 听力你可以下一个每日法语听力,就算听不懂也要坚持听,这样可以训练你的听力,慢慢的你会发现,你能听懂一些话语了。 然后是练习,买一些语法书和练习题,多做多练,坚持下来,一定能学好的。

网友回答:

广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。

网友回答:

注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称 人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。 另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

网友回答:

学以致用是一种快捷的学习方法了。一是你可以做题目做试卷,二是你可以写作文,刻意的去用,效果非常好,还能锻炼你的写作能力,三是你可以去阅读课文,自己尝试着从文章中找出你能看得出来的语法。

热门问答

热门标签

免费课程体验与服务

热门培训